أشار الدكتور محمد عناني في كتابه “فن الترجمة” إلى بعض الطرائق القواعدية التي تمكّن المترجم المحترف من التغلب على العوائق التي قد تواجهه في أثناء ترجمته لجملٍ تحتوي على أحوالٍ في تركيباتها، إذ استعرض تطبيقَ بعض القواعد عند الترجمة من الإنكليزيّة إلى العربيّة، ومن بينها:
1- اشتقاق المفعول المطلق من الفعل:
“Charmingly she smiled.”
ابتسمَت ابتسامةً أخّاذة.
2- الاستعانة بأشباه الجمل:
“Loudly he shouted.”
صاحَ بِصوتٍ عالٍ.
3- بناء جملة جديدة كما تقتضيه الحال:
She intuitively played for time.””
وقادها حدسها إلى محاولة كسب الوقت.
4- استخدام عبارات تدل على صفات الحال:
“He is passionately in love.”
“بجوانحه غرام مشبوب.”
– الأمثلة من الكتاب عينهِ.
* فن الترجمة للدكتور محمد العناني 2009 – الصفحات: (49-50)