بعض القواعد في ترجمة الأحوال

أشار الدكتور محمد عناني في كتابه “فن الترجمة” إلى بعض الطرائق القواعدية التي تمكّن المترجم المحترف من التغلب على العوائق التي قد تواجهه في أثناء ترجمته لجملٍ تحتوي على أحوالٍ في تركيباتها، إذ استعرض تطبيقَ بعض القواعد عند الترجمة من الإنكليزيّة إلى العربيّة، ومن بينها:

1- اشتقاق المفعول المطلق من الفعل:

“Charmingly she smiled.”

ابتسمَت ابتسامةً أخّاذة.

2- الاستعانة بأشباه الجمل:

“Loudly he shouted.”

صاحَ بِصوتٍ عالٍ.

3- بناء جملة جديدة كما تقتضيه الحال:

She intuitively played for time.””

وقادها حدسها إلى محاولة كسب الوقت.

4- استخدام عبارات تدل على صفات الحال:

“He is passionately in love.”

“بجوانحه غرام مشبوب.”

– الأمثلة من الكتاب عينهِ.

* فن الترجمة للدكتور محمد العناني 2009 – الصفحات: (49-50)

“Breaking Bad”… لماذا “اختلال ضال”؟

فحوى العبارة المترجمة في ويكيبيديا للمسلسل الشهير “Breaking Bad” يبعث الغموض في نفس المشاهد أو القارئ. إذ إن الترجمة إلى العربية تشير إلى أن اسم المسلسل هو “اختلال ضال”، ولكن ماذا تعني؟ وعند الشروع بالقراءة في ويكيبيديا تجد أنهم اقترحوا ترجمة أخرى لاسم المسلسل ألا وهي “التحول للسوء”، وبرأيي هذه…

Continue reading

أسماء المؤسسات والدوائر الحكومية الأردنية بالعربية والإنكليزية

English عربي General Intelligence Directorate دائرة المخابرات العامة Greater Amman Municipality أمانة عمان الكبرى Central Bank of Jordan البنك المركزي الأردني The Royal Hashemite Court الديوان الملكي الهاشمي Jordan Food and Drug Administration المؤسسة العامة للغذاء والدواء Higher Council for Youth and Sport المجلس الأعلى للشباب والرياضة The Higher Council…

Continue reading