“Breaking Bad”… لماذا “اختلال ضال”؟

Breaking Badفحوى العبارة المترجمة في ويكيبيديا للمسلسل الشهير “Breaking Bad” يبعث الغموض في نفس المشاهد أو القارئ. إذ إن الترجمة إلى العربية تشير إلى أن اسم المسلسل هو “اختلال ضال”، ولكن ماذا تعني؟ وعند الشروع بالقراءة في ويكيبيديا تجد أنهم اقترحوا ترجمة أخرى لاسم المسلسل ألا وهي “التحول للسوء”، وبرأيي هذه الترجمة أصوب من قولنا “اختلال ضال”! 

ويعرض موقع IMDb لمحة مختصرة عن المسلسل كالتالي:

“A high school chemistry teacher diagnosed with inoperable lung cancer turns to manufacturing and selling methamphetamine in order to secure his family’s future”.

وهذا يعني أن البطل هو مدرس لمادة الكيمياء في المدرسة، أصابه مرض سرطان الرئة القاتل. فانحرف إلى العمل في إنتاج وبيع إحدى المواد المخدّرة (الميثامفيتامين) بهدف “ضمان مستقبل آمن لعائلته”. 

When you say “he is breaking bad” that means: 

يصبح سيئاً وذلك يعني أن اقتراح ويكيبيديا الآخر “التحول للسوء” أصحّ، أو أنه أقرب للفهم. 

إذن ماذا تعني التحول للسوء في العربية؟ … تعني “الانحراف”، وهي أفضل وأشدّ تشويقاً إلى ذهن القارئ لتكون اسماً لمسلسل درامي شهير ورائع. 

Comments are closed.