Translatorly https://translatorly.net Translation Services Sun, 10 Apr 2022 23:21:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.4 https://translatorly.net/wp-content/uploads/2020/05/cropped-logo-for-webpage--32x32.jpg Translatorly https://translatorly.net 32 32 بعض القواعد في ترجمة الأحوال https://translatorly.net/%d8%a8%d8%b9%d8%b6-%d8%a7%d9%84%d9%82%d9%88%d8%a7%d8%b9%d8%af-%d9%81%d9%8a-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%ad%d9%88%d8%a7%d9%84/ Sun, 10 Apr 2022 22:51:47 +0000 https://translatorly.net/?p=446 Continue reading

]]>
أشار الدكتور محمد عناني في كتابه “فن الترجمة” إلى بعض الطرائق القواعدية التي تمكّن المترجم المحترف من التغلب على العوائق التي قد تواجهه في أثناء ترجمته لجملٍ تحتوي على أحوالٍ في تركيباتها، إذ استعرض تطبيقَ بعض القواعد عند الترجمة من الإنكليزيّة إلى العربيّة، ومن بينها:

1- اشتقاق المفعول المطلق من الفعل:

“Charmingly she smiled.”

ابتسمَت ابتسامةً أخّاذة.

2- الاستعانة بأشباه الجمل:

“Loudly he shouted.”

صاحَ بِصوتٍ عالٍ.

3- بناء جملة جديدة كما تقتضيه الحال:

She intuitively played for time.””

وقادها حدسها إلى محاولة كسب الوقت.

4- استخدام عبارات تدل على صفات الحال:

“He is passionately in love.”

“بجوانحه غرام مشبوب.”

– الأمثلة من الكتاب عينهِ.

* فن الترجمة للدكتور محمد العناني 2009 – الصفحات: (49-50)

]]>
Affidavit of Income – إقرار دخل https://translatorly.net/affidavit-of-income-%d8%a5%d9%82%d8%b1%d8%a7%d8%b1-%d8%af%d8%ae%d9%84/ Thu, 17 Feb 2022 11:42:51 +0000 https://translatorly.net/?p=313 Continue reading

]]>
إقرارا دخل مترجم

]]>
“Breaking Bad”… لماذا “اختلال ضال”؟ https://translatorly.net/breaking-bad-%d9%84%d9%85%d8%a7%d8%b0%d8%a7-%d8%a7%d8%ae%d8%aa%d9%84%d8%a7%d9%84-%d8%b6%d8%a7%d9%84%d8%9f/ Fri, 16 Apr 2021 10:19:17 +0000 https://translatorly.net/?p=219 Continue reading

]]>
Breaking Badفحوى العبارة المترجمة في ويكيبيديا للمسلسل الشهير “Breaking Bad” يبعث الغموض في نفس المشاهد أو القارئ. إذ إن الترجمة إلى العربية تشير إلى أن اسم المسلسل هو “اختلال ضال”، ولكن ماذا تعني؟ وعند الشروع بالقراءة في ويكيبيديا تجد أنهم اقترحوا ترجمة أخرى لاسم المسلسل ألا وهي “التحول للسوء”، وبرأيي هذه الترجمة أصوب من قولنا “اختلال ضال”! 

ويعرض موقع IMDb لمحة مختصرة عن المسلسل كالتالي:

“A high school chemistry teacher diagnosed with inoperable lung cancer turns to manufacturing and selling methamphetamine in order to secure his family’s future”.

وهذا يعني أن البطل هو مدرس لمادة الكيمياء في المدرسة، أصابه مرض سرطان الرئة القاتل. فانحرف إلى العمل في إنتاج وبيع إحدى المواد المخدّرة (الميثامفيتامين) بهدف “ضمان مستقبل آمن لعائلته”. 

When you say “he is breaking bad” that means: 

يصبح سيئاً وذلك يعني أن اقتراح ويكيبيديا الآخر “التحول للسوء” أصحّ، أو أنه أقرب للفهم. 

إذن ماذا تعني التحول للسوء في العربية؟ … تعني “الانحراف”، وهي أفضل وأشدّ تشويقاً إلى ذهن القارئ لتكون اسماً لمسلسل درامي شهير ورائع. 

]]> أسماء المؤسسات والدوائر الحكومية الأردنية بالعربية والإنكليزية https://translatorly.net/jordanian_governments_names/ Sat, 27 Mar 2021 12:08:53 +0000 https://translatorly.net/?p=209 Continue reading

]]> English عربي General Intelligence Directorate دائرة المخابرات العامة Greater Amman Municipality أمانة عمان الكبرى Central Bank of Jordan البنك المركزي الأردني The Royal Hashemite Court الديوان الملكي الهاشمي Jordan Food and Drug Administration المؤسسة العامة للغذاء والدواء Higher Council for Youth and Sport المجلس الأعلى للشباب والرياضة The Higher Council for Science and Technology المجلس الأعلى للعلوم والتكنولوجيا Civil Status and Passport Department دائرة الأحوال المدنية والجوازات Department of Statistics دائرة الإحصاءات العامة Economic & Social Association of Retired Servicemen & Veterans (ESARSV) المؤسسة الاقتصادية والاجتماعية للمتقاعدين العسكريين والمحاربين القدماء Royal Jordanian Geographic Centre المركز الجغرافي الملكي الأردني Amman Stock Exchange بورصة عمان Jordan Media Monitor دائرة المطبوعات والنشر Supreme Judge Department دائرة قاضي القضاة Civil Service Bureau ديوان الخدمة الملكية Audit Bureau ديوان المحاسبة Development and Employment Fund صندوق التنمية والتشغيل Amman Chamber of Industry غرفة صناعة عمان Jordan Post Company البريد الأردني Royal Jordanian الخطوط الجوية الملكية Jordan Valley Authority سلطة وادي الأردن Jordan Radio and Television Corporation (JRTV) مؤسسة الإذاعة التلفزيون Aqaba Ports Corporation مؤسسة الموانئ Orphans Fund Development Foundation مؤسسة تنمية أموال الأيتام The Deposit Insurance Corporation مؤسسة ضمان الودائع The Parliament مجلس الأمة The Senate of Jordan (The Upper House of the Parlement) مجلس الأعيان House of Representatives (The Lower House of the Parlement) مجلس النواب Jordanian Royal Medical Services مديرية الخدمات الطبية الملكية King Abdullah II Center for Excellence مركز الملك عبد لله للتميز Jordan Securities Commission هيئة الأوراق المالية Integrity and Anti-corruption Commission هيئة مكافحة الفساد Telecommunications Regulatory Commission هيئة تنظيم قطاع الاتصالات Jordan News Agency وكالة الأنباء الأردنية Jordan Meteorological Department دائرة الأرصاد الجوية Income and Sales Tax Department دائرة الدخل والمبيعات Department of Land and Survey دائرة المساحة والأراضي الأردنية National Information Technology Center مركز تكنولوجيا المعلومات الوطني Executive Privatization Commission الهيئة التنفيذية للتخاصية Legislation and Opinion Bureau ديوان التشريع والرأي Board of Grievances ديوان المظالم Jordan Atomic Energy Commission هيئة الطاقة الذرية الأردنية Accreditation and Quality Assurance Commission for Higher Education Institutions هيئة اعتماد مؤسسات التعليم العالي وضمان الجودة General Budget Departement دائرة الموازنة العامة General Supplies Department دائرة اللوازم العامة Department of Palestinian Affairs دائرة الشؤون الفلسطينية Jordan Institute of Diplomacy المعهد الدبلوماسي الأردني Jordan Standards and Metrology Organization مؤسسة المواصفات والمقاييس الأردنية Civil Service Consumer Corporation المؤسسة الاستهلاكية المدنية Companies Control Department دائرة مراقبة الشركات Public Security Directorate مديرية الأمن العام Civil Defense Directorate مديرية الدفاع المدني The General Directorate of the Gendarmerie المديرية العامة لقوات الدرك Judicial Institute of Jordan المعهد القضائي الأردني Higher Population Council المجلس الأعلى للسكان Housing & Urban Development Corporation المؤسسة العامة للإسكان والتطوير الحضري Public Tenders Department دائرة العطاءات الحكومية Jordan Customs الجمارك الأردنية National Aid Fund صندوق المعونة الوطنية Department of Antiquities دائرة الآثار العامة Water Authority of Jordan سلطة المياه Social Security Corporation المؤسسة العامة للضمان الاجتماعي Vocational Training Corporation مؤسسة التدريب المهني Jordan Medical Council المجلس الطبي الأردني Agriculture Credit Corporation مؤسسة الإقراض الزراعي Zakat Fund صندوق الزكاة Jordan Postal Saving Fund صندوق توفير البريد Royal Cultural Center‎ المركز الثقافي الملكي Department of the National Library دائرة المكتبة الوطنية Jordan Armed Forces القوات المسلحة الأردنية Jordan Academy of Arabic مجمع اللغة العربية الأردني Institute of public administration معهد الإدارة العامة The Independent Election Commission of Jordan الهيئة المستقلة للانتخابات Constitutional Court المحكمة الدستورية الأردنية Jordanian Nursing Council المجلس التمريضي الأردني Jordan Media Institute المركز الأردني للإعلام Jordan Civil Aviation Regulatory Commission هيئة تنظيم الطيران المدني Cities and Villages Development Bank بنك تنمية المدن والقرى Jordan River Foundation مؤسسة نهر الأردن Jordan Hashemite Charity Organization الهيئة الخيرية الأردنية الهاشمية Royal Jordanian Army القوات البرية الأردنية ]]>
How to Build more Effective CV as a Freelance Translator. https://translatorly.net/how-to-build-more-effective-cv-as-a-freelance-translator/ Fri, 13 Nov 2020 11:49:58 +0000 https://translatorly.net/?p=201 Continue reading

]]>
 

Before I start explaining some useful tips in writing CVs, let me introduce you to the difference between a CV and a résumé. A résumé usually presents your skills shortly and gives an impression about your qualifications that make you suitable for a certain position. On the other hand, a CV is longer than a résumé because it provides further details and information about your academic history, previous experiences and occupied positions, individual achievements, publications … etc.

You present your qualifications for a translation job through your Curriculum Vitae (CV). Your CV is an entrance to a translation job where you can persuade the client or, mostly, the project manager to hire you.

 

Let’s get down to our business and make our CVs perfect:

  1. Start your CV with your personal information, including your name and address. You may add your personal photo.
  2. Make a timeline of your academic history. Some freelance translators are afraid of referring to their university majors because they did not study Translation in the university, although they are professionals. If you did not study translation or any related field in the university, that does not mean you are not qualified to translate. Sometimes, it is considered a plus to translate in the field of your study.
  3. Write the number of years of experience. If you are still building your future career as a translator, you can mention what types of translation you have done. However, it is important to mention your experiences because translation is highly based on practicing, and the more you translate, the better you become. Practice makes perfect.
  4. Certainly, you are a specialized translator in some areas more than others. So, it is a good point to include your fields of specialization. The one who is going to hire you will be more attracted to your strengths.
  5. To show your enthusiasm to a certain work and to indicate deep knowledge in the field of translation, you probably should include other services you provide, such as proofreading, transcription, voice-over among others.
  6. You are a professional translator so write down the CAT tools you use when you translate. Working on CAT tools is a signal of professionalism in the modern day. They reduce efforts and save time, indeed.
  7. Add your achievements! Your personal achievements show your creativity and unique accomplishments, like referring to your participation in a big project, or your contribution to a handbook guide for a certain company.
  8. Of course, you should make a reference to your language pairs, and all the connection methods in which you can build trust with your clients and ensure your commitment to the work you’re assigned to do.
  9. Demonstrate your skills and talents in translation. Translation is an art as well as a science.
  10. Add a technology skill list in your CV. Show your client that you’re skilled in Microsoft Office, Spreadsheets, CAT tools, etc.

Conclusion:

As a freelance translator, you are in a battlefield struggling to win a job among many competitors who provide the same service, whether they are freelancers or translation agencies. Therefore, you need to build a solid CV that meets the client’s needs and contains convenient information.

Last note:

This article helps you use some essential points not only to your CV or résumé, but also to your profile, e-mails, blogs, ads, etc.

]]>